您的位置 首页 知识

狼全文翻译及原文注释对照 狼全文翻译及原文注释 《狼》全文翻译

狼全文翻译及原文注释一、

《狼》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异’里面的一篇短篇小说,讲述了屠夫与两只狼之间的斗智斗勇。文章通过简洁生动的语言,展现了狼的狡猾与凶残,同时也体现了人类在面对危险时的机智与勇气。

文章结构清晰,情节紧凑,语言简练,寓意深刻,不仅具有文学价格,也富有哲理意义。这篇文章小编将对《狼》的原文进行逐句翻译,并对关键字词进行注释,帮助读者更好地领会其内涵。

二、原文与翻译对照表

原文 翻译 注释
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。 一个屠夫傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。 “屠”指屠夫;“止”通“只”,表示仅仅。
途中两狼,缀行甚远。 路上遇到两只狼,紧跟着他走了很远。 “缀行”意为跟随前行;“甚远”表示非常远。
屠惧,投以骨。 屠夫害怕了,把骨头扔给它们。 “投以骨”即用骨头丢给狼。
一狼得骨止,一狼仍从。 一只狼得到骨头停下来,另一只狼仍然跟随着。 表明狼的贪婪和不满足。
复投之,后狼止而前狼又至。 屠夫又扔了一块骨头,后面那只狼停下了,但前面那只又来了。 反映狼的狡诈和持续追击。
骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 骨头已经扔完了,但两只狼仍然一起追赶。 “并驱”指一同奔跑;“如故”意为像以前一样。
屠大窘,恐前后受其敌。 屠夫非常尴尬,担心前后都会受到它们的攻击。 “窘”表示困窘;“敌”指敌人或威胁。
顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 他回头看见田野里有一个麦场,场主在那里堆积柴草,遮蔽成小山。 “积薪”指堆积柴火;“苫蔽”指覆盖遮挡。
屠乃奔倚其下,弛担持刀。 屠夫于是跑过去靠在柴堆下,放下担子拿起刀。 “驰担”指放下担子;“持刀”表示准备战斗。
狼不敢前,眈眈相向。 狼不敢上前,瞪眼看着他。 “眈眈”形容狼凶狠地盯着。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。 过了一会儿,一只狼径直离开,另一只像狗一样坐在前面。 “犬坐”比喻狼像狗那样坐着,表现其狡猾。
久之,目似瞑,意暇甚。 很久以后,它的眼睛好像闭上了,神情非常悠闲。 “目似瞑”指眼睛眯起;“意暇”表示神态从容。
屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。 屠夫突然跳起来,用刀砍狼的头,又几刀把它杀死了。 “暴起”指突然站起来;“毙之”意为杀死它。
方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 刚要走,转身看柴堆后面,一只狼正在那里打洞,想从地道进入攻击他的背后。 “洞其中”指在柴堆中挖洞;“隧入”意为从地道进入。
身已半入,止露尻尾。 它的身体已经有一半进去了,只露出屁股和尾巴。 描述狼的狡猾行为。
屠自后断其股,亦毙之。 屠夫从后面砍断它的大腿,也把它杀死了。 “股”指大腿;“毙之”再次杀死狼。
乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 这才明白前面那只狼假装睡觉,原来是用来引诱敌人。 “假寐”指假装睡觉;“诱敌”意为引诱对手。

三、文章主题与启示

《狼》通过讲述屠夫与狼的斗争,传达了下面内容多少重要想法:

– 聪明胜于蛮力:屠夫最终能战胜狼,不仅依靠武力,更在于他善于观察和判断。

– 警惕伪装与欺骗:狼的“假寐”是一种典型的欺诈手段,提醒大众要保持警觉。

– 环境利用的重要性:屠夫利用麦场的柴堆作为掩护,成功摆脱狼的威胁。

– 善恶终有报:狼虽狡猾,但最终被消灭,体现了正义必胜的主题。

四、小编归纳一下

《狼》虽短,却寓意深远。它不仅是一则寓言故事,更是一则关于聪明、勇气与警惕的现实写照。通过对原文的翻译与注释,我们可以更深入地领会作者的意图和文章的内涵,从而获得更多的启发与思索。